Swaken Lyrics

Here are all the lyrics

The song ‘Imazighen’ celebrates the indigenous people of North Africa. Despite decades of neglect in favor of Arab culture, the revival of Amazigh culture in Morocco is highlighted. However, some tensions persist between Amazigh-speaking and Arabic-speaking individuals, even though they share the same blood and many other commonalities. The song promotes the idea that ethnic diversity in Morocco, and in the world in general, is a richness to be celebrated, thus opposing racism and fascism.

La chanson ‘Imazighen’ célèbre le peuple autochtone d’Afrique du Nord. Malgré des décennies de négligence en faveur de la culture arabe, on souligne la renaissance de la culture amazighe au Maroc. Cependant, quelques tensions persistent entre locuteurs amazighophones et arabophones, bien qu’ils partagent le même sang et de nombreux autres points communs. La chanson promeut l’idée que la diversité ethnique au Maroc, et dans le monde en général, est une richesse à célébrer, s’opposant ainsi au racisme et au fascisme

Arabic
Eh wakha nass zman tgoul,
eli menna houa li fham lklam li dour bina,
eh ya li iftan bilm3an,
mayt3adaw hbab, ardna wahda o smana men zman tchhad, awahiyahaly

Ardna wehda o smana tchhad, waylalalah, waylalalah

Imazighen nssah nnga, imazighen wayeh imazighen tella ghidamenngh, imazighen wayeh imazighen nssah nnga, imazighen wayeh Zound tifawin gholingh attga, imazighen wayeh

Eh ya li dari blought laayoune,
hia khir matgal l9alb makdeb o lwjah 3lih koulchi iban,
eh mayt3adaw lhbab, koulna ijri fina dem mssegui men nefss lwad, awahialayli

Ardna wehda o smana tchhad, Waylalalah waylalalah

Imazighen rani mahma tal ezzman a lalla, igoulou mabraw ennass Imazighen f 3rou9i o dem khouti o ya sidi, igoulou mabghaw ennass Imazighen blahla i tebtou l’ghachi o ya lalla, igoulou mabghaw nnass Imazighen demi mkhalet o f9albi metssamha, Igoulou mabghaw nass Imazighen rani, imazighen rani x 2

Imazighen rani, igoulou mabraw nass

English
Even if our ancestors considered those who did not speak their language as strangers, words are sometimes superficial. You need to dig deeper to understand their meanings.
People who are that close, are not supposed to hate each other. We belong to the same land, and our sky has always testified to that.

We (North African natives) are all true Amazighs.
The Amazigh culture is embedded in our hearts.
We (North African natives) are all true Amazighs.
Our Amazigh origin is like the daylight that brightens our hearts.

One who understands the language of glances is more sincere. The heart never lies, and facial expressions reflect true emotions.(Sometimes, there’s no need to speak to understand each other).
People who are that close, are not supposed to hate each other. We belong to the same land, and our sky has always testified to that.

Imazighen, I will endure through time, no matter what others say.
The blood flowing in my veins and in those of my sisters and brothers is Amazigh, regardless of what people say.
Imazighen, against the will of those who do not accept the truth, and regardless of what they say.
Imazighen, my blood is mixed, and my heart embraces differences, no matter what people say.

French
Même si nos ancêtres considéraient ceux qui ne parlaient pas leur langue comme des étrangers, les mots restent parfois superficiels. Il faut creuser pour en comprendre les sens.
Les proches ne sont pas censés se détester.
Nous appartenons à la même terre, et notre ciel en a toujours témoigné.

Nous (natifs nord-africains) sommes tous de vrais Amazighs.
La culture amazighe est ancrée dans nos cœurs.
Nous (natifs nord-africains) sommes tous de vrais Amazighs.
Notre origine amazighe est comme la lumière du jour qui illumine nos cœurs.

Celui qui comprend le langage des regards est plus sincère. Le cœur ne ment jamais, et les expressions du visage reflètent sa véritable émotion. (Parfois, il n’est même pas nécessaire de se parler pour se comprendre).
Les proches ne sont pas censés se détester.
Nous appartenons à la même terre, et notre ciel en a toujours témoigné.

Imazighen, je resterai à travers le temps, peu importe ce que disent les autres.
Le sang qui coule dans mes veines et dans celles de mes sœurs et frères est amazighe, peu importe ce que disent les gens.
Imazighen, contre le gré de ceux qui n’acceptent pas la vérité, et peu importe ce qu’ils disent.
Imazighen, mon sang est mélangé, et mon cœur tolère les différences, peu importe ce que disent les gens.

 

A cry, a call for solidarity, tolerance, and recognition. This song evokes the beauty of Moroccan culture resulting from the blend of peoples who have crossed these lands. If we read between the lines, we will understand through ‘Wahia Wahia’ the importance of paying tribute to the land that welcomes us by being good citizens, remembering that a part of us comes from elsewhere, from a place that was once the dwelling of some of our ancestors. We predominantly carry an DNA that has been more or less mixed, underscoring the importance of seeing others as reflections of ourselves and breaking down the barriers created by humans to justify hatred, genocides, and massacres of others.

Un cri, un appel à la solidarité, à la tolérance et à la reconnaissance. Cette chanson évoque la beauté de la culture marocaine résultant du mélange de peuples qui ont traversé ces terres. Si nous lisons entre les lignes, nous comprendrons à travers “Wahia Wahia” l’importance de rendre hommage à la terre qui nous accueille en étant de bons citoyens, sans oublier qu’une partie de nous vient d’ailleurs, d’un lieu qui fut autrefois la demeure de certains de nos ancêtres. Nous portons principalement un ADN qui a été plus ou moins mélangé, soulignant l’importance de voir les autres comme des reflets de nous-mêmes et de briser les barrières créées par les humains pour justifier la haine, les génocides et les massacres d’autrui.

Arabic
Wa finekoum alshab, wahia wahia
Wa finkoum alhbab, wahia wahia
Wa fine malin el hal, wahia wahia
Koulchi mejmou3 hna,
Allah Allah Wa finekoum alchdad, wahia wahia
Li ghayrin 3la lblad, wahia wahia
Dima hazzin le3alam, wahia wahia
Koulchi mejmou3 hna, Allah Allah

Lech3oub o l9bayl li dazou men hna, khelaw knouz 3merha matefna,
kbar o sghar bihoum rjal o nssa, resmou lwan ba9ia matemha.

Lechoub o l9bayl li dazou men hna,
fihoum khssam o fihoum 3echra,
tkheltat le3rou9 o chhal tchabehna,
o lyoum fa9na fhamna o t3alemna, waylalalalalalalah

Trab bladi ard jdadi, rihtou tnessik ga3 lhmoum,
Ah rihtou tnssik ga3 lhmoum.
Lbhar men chella biban ital o sahra tfaji lik laayoune,
o allah allah allah allah sahra tfaji lik laayoune.
Essma safia o lard chhal khatra o chems dafia tssakhen legloub, Ah o chems dafia tssakhen legloub.

lbhar men chela biban ital o sahra tfaji lik laayoune,
O Allah Allah Allah Allah o sahra tfaji lik laayoune, lik laayoune…

English
(Wahia Wahia: a yell, a call)
Manifest yourselves, dear friends!
Manifest yourselves, dear ones!
Manifest yourselves, dear spirits!
There you go, everyone is gathered here!

Manifest yourselves, dear friends!
Manifest yourselves, dear ones!
Manifest yourselves, dear spirits!
Everyone is gathered here!

The peoples and tribes who have trodden this land
Have given us treasures that will live forever,
Among them, adults and kids, men and women,
Have painted indelible colours.

The peoples and tribes that have marked this land,
Among them, friends and foes have crossed paths,
Bloods have mixed, leaving marks on our physiques,
Today, we are awakened enough to understand.

My dear country, land of my ancestors,
Your scent erases the sufferings,
The sea knocks on multiple doors, and the desert soothes the gaze.

The sky is often clear, the land fertile, and the sun warms the hearts.

French
(Wahia wahia: un cri, un appel)
Manifestez-vous chers amis!
Manifestez-vous chers proches!
Manifestez-vous, chers esprits!
Voilà, tout le monde est rassemblé ici!

Manifestez-vous chers amis!
Manifestez-vous chers proches!
Manifestez-vous, ceux qui souhaitent honorer leur terre!
Voilà, tout le monde est rassemblé ici!

Les peuples et tribus qui ont foulé cette terre
Ont légué des trésors vivants à jamais,
Grands et petits parmi eux, hommes et femmes,
Ont peint des couleurs ineffaçables.

Les peuples et tribus qui ont marqué cette terre,
Parmi eux, amis et ennemis se sont croisés,
Les sangs se sont mélangés, laissant des empreintes sur nos physiques,
Aujourd’hui, nous sommes suffisamment éveillés pour comprendre.

Mon cher pays, terre de mes ancêtres,
Ton parfum efface les souffrances,
La mer frappe à de multiples portes, et le désert apaise le regard.
Le ciel est souvent dégagé, la terre fertile, et le soleil réchauffe les cœurs.

Photo credit: Brice Bottin.

‘Zaino’ translates to beauty/kindness, and it’s a modern Hassani-style love song that incorporates rhythms from the southern regions of Morocco and Mauritania, with a slight Ethiopian influence, all wrapped in a rock sound. The song delves into the theme of meeting one’s soulmate. When love knocks on our door, it heals our wounds, wipes away our tears, and restores our zest for life. In the Tebraa style, a poetry invented by Mauritanian women, “Zaino” is not just a love letter but also a fight for the freedom of expression for all women in patriarchal societies.

‘Zaino’ signifie beauté/bonté, et c’est une chanson d’amour dans le style Hassani moderne qui intègre les rythmes du sud du Maroc, de la Mauritanie, avec une légère influence éthiopienne, le tout enveloppé dans une sonorité rock. La chanson explore la rencontre de l’âme sœur. Lorsque l’amour frappe à notre porte, il guérit nos blessures, essuie nos larmes, et nous redonne le goût de vivre. À la manière de Tebraa, une poésie inventée par les femmes mauritaniennes, “Zaino” n’est pas seulement une lettre d’amour, mais aussi un combat pour la liberté d’expression de toutes les femmes dans les sociétés patriarcales.

Arabic
Zaino, Zaino ihabel o Zaino
Zaino khellani mhayer o Zaino
Zaino, irwi lgaleb o zaino
kichems tessta3 f nhar jmil o zaino
Zaino, Zaino ihabel o zaino
Eh khellanni mhayer o zaino
Zaino irwi lgaleb o zaino
Kinajm i dawi f 3ez ellayl o zaino

Houa lidawi ljrah, houa li hnin o mebchar,
chhal merdi lwalidin houa f chedda isslah.
Houa li dawi ljrah, houa li hnin o mebchar
chhal merdi lwalidin, houa f cheda tel9ah

o chhal madlam 3lik ellayl, kayn daw el gamar,
o mahma dam3at el 3aynain, yeti el faraj,
o wakha el hal s3ab 3layk, ibga el amal,
houa igder ihawen alayk, o izoul echajan
o chhal madlam alik ellayl, kayn daw el gamar,
o mahma dam3at el 3aynain, yeti el faraj,
o wakha el hal s3ab 3layk, ibga el amal,
houa igder ihawen alayk, koul echajan o essahar.

Zaino, Zaino ihabbel o zaino
Zaino, chhal idaweb o zaino
Zaino, irwi l3agl o zaino
kichems tessta3 f nhar jmil o zaino
Zaino, zaino ihabbel o zaino,
eh chhal idaweb o zaino
zaino, irwi l3agl o zaino
Kinajm i dawi f 3ez ellayl o zaino

English
His beauty is exceptional,
His kindness has troubled my mind,
His kindness waters the heart,
His beauty shines like a sunrise embracing a beautiful day
His beauty is out of the ordinary,
His kindness has troubled my mind,
His kindness waters the heart,
His beauty gleams like a star in the darkness of the night.

He heals the wounds,
He is caring and smiling,
Loyal to his family and friends, and someone you can count on in difficult times.

No matter how long the night lasts,
There is always the light of the moon, And no matter the tears shed,
Happiness eventually catches up with us.
Even when times are very tough,
There is always hope,
Which soothes us and heals all sorrows.

Verse 2
His beauty is exceptional,
His kindness has melted my heart,
His kindness nourishes the spirit,
His beauty shines like a sunrise embracing a beautiful day
His beauty gleams like a star in the darkness of the night.

French
Sa beauté est exceptionnelle,
Sa bonté a tourmenté mon esprit,
Sa bonté arrose le cœur,
Sa beauté éclaire tel un lever de soleil embrassant une belle journée.
Sa beauté est hors du commun,
Sa bonté a tourmenté mon esprit,
Sa bonté arrose le cœur,
Sa beauté rayonne comme une étoile dans l’obscurité de la nuit.

Il soigne les blessures,
Il est attentionné et souriant,
Fidèle à ses proches, c’est une personne sur laquelle tu peux compter dans les moments difficiles.

Peu importe combien dure la nuit,
Il y a toujours la lumière de la lune,
Et peu importe les larmes versées,
Le bonheur finit par nous rattraper.
Même quand les temps sont très durs,
Il y a toujours l’espoir,
Qui nous apaise et guérit tous les chagrins.

Sa beauté est hors du commun,
Sa bonté a fait fondre mon cœur,
Sa bonté nourrit l’esprit,
Sa beauté éclaire tel un lever de soleil embrassant une belle journée .
Sa beauté rayonne comme une étoile dans l’obscurité de la nuit.

‘Amma’ is a committed song that opposes sexist and patriarchal mindsets, denouncing the inequalities faced by women in certain countries where they are sometimes deprived of education, fundamental freedoms, and exposed to violence. Although Morocco is not among the worst examples of patriarchy, controversies persist, particularly concerning inheritance which sometimes grants men double what is granted to women, wage disparities, and severe customs towards women. The song poignantly narrates the story of mothers confronted with these realities in a society marked by such injustices.

‘Amma’ est une chanson engagée qui s’oppose aux mentalités sexistes et patriarcales, dénonçant les inégalités subies par les femmes dans certains pays, où elles sont parfois privées d’éducation, de libertés fondamentales et exposées à la violence. Malgré que le Maroc ne soit pas parmi les pires exemples de patriarcat, des controverses persistent, notamment en matière d’héritage qui accorde parfois aux hommes le double de ce qui est accordé aux femmes, d’inégalités salariales et de coutumes sévères envers les femmes. La chanson raconte l’histoire des mamans confrontées à ces réalités dans une société marquée par ces injustices.

Arabic
Yana manchaber hwaychi o lghdayd ighelbouni yamma
Yana manchaber hzani o jawi maydawi yamma x2

Yana cheft l hogra b 3ayni o dmou3ek matssali yamma
Yana manti9 ghi f rebbi l3ali o hbabi o nti yamma

Tkhedmi f dar o bara o 100 rajel maywesslouki yamma
Mazal nessme3 klam lwil li tgal fi wdanki yamma

Yana manchaber hwaychi o lghdayd ighelbouni yamma
Yana manchaber hzani w jawi maydawi yamma

Chorus:
Wa fi9ou ya lnssa
Wa nodou ya lnssa
3la ness 3oud ana nesswa?
o ktafi bektaf errjal.
Wa fi9ou ya lnssa
Wa nodou ya lnssa
3la ness 3oud ana nesswa?
Hadak zman rah mcha

Verse 2
Rabbitihoum wellaw bchlaghemhoum inekrou flhssan amma
Thezzi lgouffa thezzi ch9a o idallou i3aibouki yamma

O dolm li idalmou fik ra rebbi ga3ma ibghih amma
Yanna manchaber hwaychi o lghdayb ighelbouni yamma

Yana manti9 ghir f rebbi l3ali o hbabi o nti yamma
Yanna manchaber hzani o jawi maydawi yamma

Chorus

Bridge:
Koulchi Igoul maana Eh Eh Eh Eh x 8
Chorus

English
I cannot hold back, and my anger takes over, oh mom.
Pains weigh on me, and nothing heals my sadness, oh mom.
I have witnessed injustice with my own eyes, and your tears kept flowing, oh mom.
I’ve pledged to trust only in God, my loved ones, and you, oh mom.
You work tirelessly and manage the household on your own, and 100 men are not worth you, oh mom.
I still hear the insults and humiliation you endured echoing in my head, oh mom. I trust only in God, my loved ones, and you, oh mom.
Pains weigh on me, and nothing heals my sadness, oh mom.

Chorus:
Awaken, women.
Rise, women.
I am not half a man, I work just as diligently as he does. Awaken, women.
Rise, women.
I am not half a man,
That time is over.

Verse 2:
You raised them when they were little, now grown into men, they quickly forgot, oh mom. All your hard and painful work to take care of them, oh mom.
And the injustice you suffered, God will not forgive, oh mom.
I cannot hold back, and my anger takes over, oh mom.
I trust only in God, my loved ones, and you, oh mom.
Pains weigh on me, and nothing heals my sadness, oh mom.

Chorus

Bridge:
Everyone, repeat after us…
Chorus

French
Je n’arrive pas à me retenir et ma colère prend le dessus, oh maman.
Des douleurs me pèsent et rien ne guérit ma tristesse, oh maman.
J’ai vu l’injustice de mes propres yeux, et tes larmes ne cessent de couler, oh maman.
Je me suis juré de ne faire confiance qu’à Dieu, à mes proches et à toi, oh maman.
Tu travailles inlassablement et gère le foyer seule, et 100 hommes ne te valent pas, oh maman.
Je continue à entendre les insultes et l’humiliation que tu as subies résonner dans ma tête, oh maman.

Je ne fais confiance qu’à Dieu, à mes proches et à toi, oh maman.
Des douleurs me pèsent et rien ne guérit ma tristesse, oh maman.

Refrain:
Réveillez-vous, femmes.
Levez-vous, femmes.
Je ne suis pas la moitié d’un homme, car je travaille aussi ardemment que lui.
Réveillez-vous, femmes.
Levez-vous, femmes
Je ne suis pas la moitié d’un homme
Ce temps-là est révolu.

Couplet 2 :
Tu les as éduqués petits, aujourd’hui devenus des hommes, ils ont vite oublié, oh maman.
Tout ton travail acharné pour les élever, oh maman.
Et l’injustice que tu as subie, Dieu ne la pardonnera pas, oh maman.
Je n’arrive pas à me retenir et ma colère prend le dessus, oh maman.
Je ne fais confiance qu’à Dieu, à mes proches et à toi, oh maman.
Des douleurs me pèsent et rien ne guérit ma tristesse, oh maman.

Ref

Bridge:
Tout le monde répète après nous, eh eh eh eh
Ref

The song addresses life changes and the importance of staying true to one’s values. It encourages supporting those going through difficult times and staying united. The lyrics criticize those who feel all-powerful, forgetting how fragile human beings are. Hence, the necessity of keeping one’s feet firmly on the ground. It denounces governments that close their borders after acquiring wealth by exploiting other lands, both in terms of human exploitation and the exploitation of natural resources. The message is not to forget history and to reject those who ruthlessly exploit lands that don’t belong to them.

La chanson aborde les changements de la vie et l’importance de rester fidèle à ses valeurs. Elle encourage à soutenir ceux qui traversent des épreuves difficiles et à rester solidaires. Les paroles critiquent tous ceux qui se sentent surpuissants, oubliant à quel point l’être humain est fragile. D’où la nécessité de garder les pieds ancrés sur terre. Elle dénonce les gouvernements qui ferment leurs frontières après avoir acquis leur richesse en exploitant d’autres terres, tant sur le plan humain que dans l’exploitation des ressources naturelles. Le message est de ne pas oublier l’histoire et de rejeter ceux qui exploitent impitoyablement les terres qui ne leur appartiennent pas.

Arabic
Verse 1
Eh chhal liyam tetghayar
w itbedlou ga3 hwalak
tkoun flmadi tir f l3ali o gheda i tharess jnahak
Eh chhal liam tetghayar o itbedlou ga3 hwalak
lazem tkoun rassek merfou3 w matnssa tebet sasak laezem tkoun rassek merfou3 w matnssa lmadi dialak

Eh elli tchoufou mhayar, o hmoumou bayna goudamak, med idik o 3wn bla hssab, ghedda nhar mahou 3la balak Eh, elli tchoufou mhayar, o hmoumou bayna godamak lazem tkoun rassek merfou3 o matnssa nass mtalak lazem tkoun rassek merfou3 o matnssa tebet sassak

Chorus
Waylalah lala lala lala x 2

Verse 2
Eh lbouldane tssed f hdoudha, khayfa lghachi izourha
bser9a bach bnat byoutha, bjdoudna hamat 3la sourha
o habssa le3bad matedkhoula, hassbinha jenna o nssaw assoulha lazem tkoun rassek marfou3 o matnssa lmadi dialak
lazem tkoun rassek merfou3 o matnssa tebet sasak

Chorus

Bridge
Yawhadi sa3a mbarka fach tl9ina, f zine w lha9 dwina, chhal 3atebna w chkina, li bgha issme3 lina marhba bikoum w bina w ga3 l9loub ljamila w hadi sa3a mbarka fach tla9ina, eh, eh, eh…

li waklin Ifriquia o ya, a bangoro bangoro, a bangoro bangoro
Eh malha o ga3 khirha o ya, a bangoro bangoro, eh bangoro bangoro Bangoro ya nessaba o ya, a bangoro bangoro x2
Eh bongoro bongoro x5

English
Verse 1
Times are changing, and every life can undergo transformation.
In the past, you soared among the birds, and perhaps tomorrow, your wings will break.Keep your head held high, but your feet firmly on the ground. Keep your head held high,and do not forget your past.
In the presence of someone struggling, whose troubles run deep, don’t hesitate to lend a hand; no one knows what tomorrow holds.
Keep your head held high, remembering those like yourself.
Keep your head held high, but your feet firmly on the ground.

Chorus: Waylalalalah x 4

Verse 2
Some countries close their borders, fearing that strangers may visit them, knowing that by stealing from others, they built their homes and wealth, knowing that by calling on our grandparents, they managed to defend their lands. Today, they reject us, convinced they reside in paradise, forgetting their past.
Keep your head held high, but your feet firmly on the ground.
Keep the land high and do not forget your past.

Bridge
We are all gathered to speak our minds without hesitation, discuss the good and the bad, share our sorrows and fears. Those who want to listen and share, those who want to purify their hearts, you are welcome.
However, those who ruthlessly plunder Africa, leave!
Those who, without mercy, seize the money and wealth of the most vulnerable, leave !
Thieves, leave!

French
Couplet 1
Les temps changent, et toute vie peut se métamorphoser.
Dans le passé, tu volais parmi les oiseaux, et peut-être que demain ton aile se brisera.
Il faut garder la tête haute, mais les pieds ancrés sur terre.
Il faut garder la tête haute et ne pas oublier son passé.
En présence de quelqu’un qui lutte, dont les tourments sont profonds, n’hésite pas à lui tendre la main, personne ne sait de quoi demain est fait.
Il faut garder la tête haute sans oublier les gens comme soi.
Il faut garder la tête haute mais les pieds ancrés sur terre.

Ref: Waylalalalah x 4

Couplet 2
Certains pays ferment leurs frontières, craignant que les étrangers ne leur rendent visite, sachant qu’en volant des autres, ils ont construit leurs maisons et richesses, sachant qu’en faisant appel à nos grands-parents, ils ont réussi à défendre leurs terres. Aujourd’hui, ils nous rejettent, persuadés qu’ils résident dans un paradis, oubliant leur passé.
Il faut garder la tête haute, mais les pieds ancrés sur terre.
Il faut garder la terre haute et ne pas oublier son passé.

Bridge
Nous sommes tous rassemblés pour dire ce que l’on pense sans hésiter, parler du bon et du mauvais, partager nos chagrins et nos craintes. Ceux qui
veulent écouter et partager, qui veulent purifier leurs cœurs, vous êtes les bienvenus. Par contre, ceux qui, sans pitié, pillent l’Afrique, déguerpissez ! Ceux qui,sans pitié, s’emparent de l’argent et des richesses des plus démunis, déguerpissez !
Bande de voleurs, déguerpissez !

The song emphasizes the brevity of life, encouraging kindness and appreciation for the beauty around us. It calls for purifying our hearts from resentment, acknowledging life’s fleeting nature and our shared destiny. The verses caution against losing consciousness, being blinded by harmful actions, and the inevitable consequences. The song condemns those who cause suffering to others, underscoring the importance of listening to distress calls and never underestimating others. In summary, it advocates for kindness, reflection on our actions, and compassion, all while reminding us of life’s fragility.

La chanson souligne la brièveté de la vie, encourageant à faire le bien et à apprécier la beauté qui nous entoure. Elle appelle à purifier nos cœurs de toute rancune, reconnaissant la fugacité de la vie et notre destin commun. Les couplets mettent en garde contre la perte de conscience, l’aveuglement par des actions néfastes et les conséquences inévitables. La chanson dénonce ceux qui font souffrir les autres, soulignant l’importance d’écouter les appels de détresse et de ne jamais sous-estimer autrui. En résumé, elle invite à la bienveillance, à la réflexion sur nos actions, et à la compassion, tout en rappelant la fragilité de la vie.

Arabic
Chorus
Eh iwaiwa, ghir dir lkhir denia madayma
Eh iwaiwa, ghir chouf ezzine denia madayma Eh iwaiwa, nssafiw le9loub denia madayma Eh iwaiwa, akhretha mout denia madayma

Verse 1
Li lbal andou mcha
fne ztam rah hwa
mayftan mayrssa
mayndem 3la fe3la
li chhak kla o da,
mal el ghir o t3enna
ghir mguedem f denia
f kerchou nar biha itchwa youm melgah m3a Allah

Chorus

Verse 2
Li 3la el ghir t3edda
o dlam o nhab o tgha
massme3 hta chakwa
mabgha ifham el ma3na
li chhal men nefss kwa
o siyel men dem3a
ndama matnfe3
l’3oud li thagrou i3mik kif galou nass zman

Chorus
Solo
Chorus x2

English
Refrain
Don’t hesitate to do good around you, life is ephemeral,
Look at the beauty and kindness around you, life is ephemeral, Let’s purify our hearts from all resentment, life is ephemeral,
In the end, we will all go through it because life is ephemeral.

Verse 1
He who has lost his conscience,
In every step, he gives in to evil,
Doesn’t want to understand, doesn’t want to stop,
Never regrets his wrongdoings.
He who steals from others, in addition to humiliating them, Blinded by life,
He will eventually face the consequences.

Verse 2
He who torments others,
Oppresses them, robs them by abusing his power,
Doesn’t want to hear their cry of distress,
Doesn’t want to understand anything about life.
He who causes suffering to souls,
And makes tears flow,
No one knows what tomorrow holds; it’s better never to underestimate others.

French
Refrain
N’hésite pas à faire le bien autour de toi, la vie est éphémère, Regarde la beauté et la bonté autour de toi, la vie est éphémère, Purifions nos cœurs de toute rancune, la vie est éphémère,
À la fin, nous allons tous y passer, car la vie est éphémère.

Couplet 1
Celui qui a perdu sa conscience,
À chaque pas, il cède au mal,
Ne veut pas comprendre, ne veut pas s’arrêter, Ne regrette jamais ses mauvais actes.
Celui qui vole les autres, en plus de les humilier, Aveuglé par la vie,
Il finira par en payer les conséquences.

Couplet 2
Celui qui martyrise les autres,
Les oppresse, les dérobe en abusant de son pouvoir,
Ne veut pas entendre leur cri de détresse,
Ne veut rien comprendre à la vie.
Celui qui fait souffrir les âmes,
Et fait couler les larmes,
Personne ne sait de quoi demain est fait, mieux vaut ne jamais sous-estimer les autres.

In today’s world, maintaining inner strength becomes challenging. Individualism, materialism, and superficiality are on the rise. Cases of depression and suicide are increasing, even among those who lack nothing. Is this simply due to a lack of spirituality in our daily lives? “Ya Leilo” is a letter of reconciliation with oneself and an exploration of meditation, reconnecting with praise for the divine after a period of spiritual wandering.


Dans le monde d’aujourd’hui, maintenir sa force intérieure devient un défi. L’individualisme, le matérialisme et la superficialité sont en hausse. Les cas de dépression et de suicide augmentent, même parmi ceux qui ne manquent de rien. Est-ce simplement dû à un manque de spiritualité dans notre vie quotidienne ? “Ya Leilo” est une lettre de réconciliation avec soi-même et une exploration de la méditation, renouant avec les éloges du divin après une période d’errance spirituelle.

Arabic
Chorus
Ya leilo, ya leilo
Ya leilo, ya leilo mtawal, habayto ya leilo
wa mali siwahou ya leilo!

Verse 1
Hamass li errih, o gal li adar,
koul el hozn, elli galbi assar,
wa doug fi nafssi, ta3m el farah,
w asalih rouhi, taht daw el gamar.
Nebri el ham izoul, w ilaguini el faraj,
o nefss tessfa, men koul daret hi9d,
tarig essalam, elli manrid ikoun li siwaha, ya leilo!

Chorus

Verse 2
Tal el gamar o gal li leil, mayhoun lfourag o tedma3 el 3in, rfig daher ma3ad rfig, o lgalb dafan dikrayatou o rahal. Nebghi el ham izoul, o ilaguini el faraj,
o nefss tessfa, men koul daret hi9d,
tarig essalam, li manrid i koun li siwaha, ya leilo!

Bridge
Allah Allah a l3ali, a moulay moulay
Nta li dari chnou chaghel bali, a moulay moulay
men ghirek makayn chkoun li dawi, a moulay moulay men had el ham li wakel bali o kwani, a moulay moulay chkit lgmar o chems o ga3 elliali, a moulay moulay ghra9t f dham dawek houa li nejjani, a moulay moulay Allah Allah a l3ali, a moulay moulay
nta li tebli o nta li bidek tchafi, a moulay moulay
chkit lgmar o chems o ga3 elliali, a moulay moulay ghra9t west dlam dawek houa li nejani, a moulay moulay
Allah x7

English
Chorus
Oh night, oh night, Oh endless night,
I clung to it (depression), and I no longer see anyone.

Verse 1
The wind whispered to me, to dispel the sadness that my heart had imprisoned,
And to taste happiness, and reconcile with myself in the moonlight.
My wish is for the sufferings to dissipate and for serenity to come to meet me, And for the mind to free itself from any lingering spark of resentment,
The voice of peace, the only voice I want to follow, oh night.

Verse 2
The moon looked and said to the night,
Separation is never easy; it fills us with tears.
The friend of a lifetime is no longer the same,
And the heart buried its memories and then departed.
My wish is for the sufferings to dissipate and for serenity to come to meet me, And for the mind to free itself from any lingering spark of resentment,
The voice of peace, the only voice I want to follow, oh night.

Bridge
Oh Lord, praises to the Lord,
Only you who knows what is happening in our hearts, oh Lord No one can heal as deeply as you, oh Lord
From the weight of life that burdens us, oh Lord
I complained to the moon, to the sun, and every night, oh Lord I got lost in the darkness, only your light guided me, oh Lord You who tests us and heals all ailments, oh Lord
I complained to the moon, to the sun, and every night, oh Lord I got lost in the darkness, only your light guided me, oh Lord

France
Refrain
Oh nuit, oh nuit, oh nuit interminable,
Je me suis accrochée à elle (la dépression), et je ne vois plus personne.

Couplet 1
Le vent m’a murmuré de dissiper la tristesse que mon cœur avait emprisonnée,
De goûter au bonheur et de me réconcilier avec moi-même au clair de lune. Mon vœu est que les souffrances se dissipent et que l’apaisement vienne à ma rencontre,
Que l’esprit se libère de toute étincelle de rancune persistante,
La voix de la paix, l’unique voix que je veux suivre, oh nuit.

Couplet 2
La lune a regardé et a dit à la nuit,
La séparation n’est jamais facile, elle nous remplit de larmes,
L’ami d’une vie entière n’est plus tel,
Et le cœur a enterré ses souvenirs avant de partir.
Mon vœu est que les souffrances se dissipent et que l’apaisement vienne à ma rencontre,
Que l’esprit se libère de toute étincelle de rancune persistante,
La voix de la paix, l’unique voix que je veux suivre, oh nuit.

Bridge
Oh Seigneur, louanges au Seigneur,
Toi seul qui sait ce qui se passe dans nos cœurs, Oh Seigneur, Personne ne peut guérir aussi profondément que toi, Oh Seigneur, Du poids de la vie qui nous accable, Oh Seigneur
Je me suis plainte à la lune, au soleil et à chaque nuit, Oh Seigneur,
Je me suis perdue dans l’obscurité, seule ta lumière m’a guidée,Oh Seigneur, Toi qui nous teste et qui guérit tous les maux, Oh Seigneur,
Je me suis plainte à la lune, au soleil et à chaque nuit,Oh Seigneur,
Je me suis perdue dans l’obscurité, seule ta lumière m’a guidée, Oh Seigneur.

‘Hezalli’ is a traditional Jewish Yemenite song written by Mutahhar Ali Al-Eryani. The song talks about the voice of a lover, expressing deep affection and searching for a soulmate.

‘Hezalli’ est une chanson traditionnelle yéménite juive écrite par Mutahhar Ali Al-Eryani. La chanson parle de la voix d’un amoureux, exprimant un amour profond et à la recherche d’une âme sœur.

Arabic
Verse1
Sawt min daa sawt moghram Sawt shadi gad tarnam x2
Gal ana ashig mutayam Bilhawa galbi mohayam x2 O ya hezalli

Chorus x2
o halalalalah tiralala x5 o ya hezalli

Verse 2
Ya banat Sanaa al madina Baynikoum ruhi rahina x2

min lomodna min i3inah ikhtob el binti al hassina x2 O ya hezalli

Chorus x2

English
Verse 1
Whose voice is that ? a voice of a lover? A voice of a bird who started singing ?

The voice said: I’m deeply in love
My heart is deeply in love, Oh Hezalli

Chorus
o halalalalah tiralala x5 Oh Hezalli

Verse 2
Oh girls of Sanaa
My soul is your hostage

Who would help this poor lover, propose to this pretty girl, Oh Hezalli

France
Couplet 1
À qui est cette voix ? Une voix d’amoureux ?
Une voix d’un oiseau qui a commencé à chanter ?

La voix dit : Je suis profondément amoureux
Mon cœur est profondément amoureux, Oh Hezalli

Refrain
o halalalalah tiralala x5 Oh Hezalli

Couplet 2
Oh les filles de Sanaa Mon âme est votre otage
Qui aiderait ce pauvre amoureux, proposer à cette jolie fille, Oh Hezalli

 

 

The song simply emphasizes that karma always catches up with us. It’s a message of encouragement and compassion for those who have been hurt by betrayal. Although betrayal may evoke a desire for revenge, the truth is that our actions have consequences, and this experience should prompt us to be better individuals, honest, and kind. While not all adversities are linked to our behavior, every day, we should aspire to be the best version of ourselves. And karma will take care of the rest.

La chanson souligne simplement que le karma nous rattrape toujours. C’est un message d’encouragement et de compassion pour ceux qui ont été blessés par la trahison. Bien que la trahison puisse susciter le désir de vengeance, la vérité est que nos actions ont des conséquences, et cette expérience devrait nous inciter à être de meilleures personnes, honnêtes et bienveillantes. Même si toutes les adversités ne sont pas liées à notre comportement, chaque jour, nous devrions aspirer à être la meilleure version de nous-mêmes. Et le karma se chargera du reste.

Arabic
Verse 1
Menni l9alb it3mar hzan, chkoun li idawi ?
Koulna ghir bachar, mayched bidik illa l3ali.
Menni l9alb itamar hzan, chkoun li dawi ?
Koulna ghir bachar, mayched bidik illa l3ali.
Allahoum salli 3lik a rassoul Allah, la jah illa jah sidna Mohammed.

Chorus 1
Belhna o slama 3lik, ya l’ghali.
Darou bik chella houma lfa3i,
o nta dima rak fkhirek sami,
o mayghleb ghir moul niya.

Verse 2
Ila jak lkhbit, lghdar fi 3aynih dawi,
3ammer 9albek bhob el ghir, la tssma3 lklam li iaadi,
Ila jak lkhbit lghdar fi 3aynih dawi,
3ammer 9albek bhob el ghir la tssma3 lklam li iaadi.
Allahoum salli 3lik a rassoul Allah, la jah illa jah sidna Mohammed.

Chorus 2
Belhna o slama 3lik ya l’ghali, Allah dayem darou bik chella houma lfa3i,
o nta dima rak fkhirek sami, Allah dayem
o mayghleb ghir moul niya.
Lyoum gheflek o ja less3ek lghachi, Allah dayem mahann khallak baki dami,
daba ichouf o ychfik echafi, Allah dayem
o tbra men had lkiya, Allah dayem x6

Brigde
Li ghadrek wella o ga3 o nassi, 3echret o khir iyam o lyali, awhalalaa awhalala Chhal khsser o mazal oba9i, tchoufou b3aynik ireje3 diya, awhalala awhalalaa Naker lhssan mafih la’aman la khir, ghir khalih ghare9 f ga3 denia, awhalala awhalalaa
Lyoum lih, ghedda wakha itirou jnahih, mazal raha telgah lfe3la, awhalala,

English
Verse1:
When the heart is heavy with suffering, Who is it that heals it?
We are all human beings,
only the Lord can take your hand.

Chorus 1
May serenity and happiness accompany you, my dear. You have been surrounded by snakes,
but you will always triumph in your kindness,
for only the benevolent emerge victorious.

Verse 2
If the malevolent knocks at your door, betrayal in their eyes is evident.
Fill your heart with the love of others and do not heed their hurtful words.

Chorus 2
May serenity and happiness accompany you, my dear. You have been surrounded by snakes,
but you will always triumph in your kindness,
for only the benevolent emerge victorious.
Today, you have been betrayed by the other, mercilessly leaving your heart bleeding in tears.
Soon, the Lord will cover you with His grace,
and you will be healed from this trauma.

Bridge
The one who betrays, forgetting the love shared for a long time,
only he has lost and will continue to lose, and he will repay his debt.
The ingrate is like that, pay no attention, let him drown at the bottom of the ephemeral life.
Today he is unaware of the harm caused; tomorrow he will reap only what he has sown.

France
Couplet 1:
Quand le cœur est lourd de souffrance, qui est-ce qui le guérit ?
Nous sommes tous des êtres humains, seul le Seigneur peut te prendre la main.

Refrain
Que la sérénité et le bonheur t’accompagnent, mon cher. Tu as été entouré de serpents,
mais tu triompheras toujours dans ta bonté,
car seul le bienveillant sort gagnant.

Couplet 2
Si le malveillant toque à ta porte,
La trahison dans ses yeux est évidente. Remplis ton cœur de l’amour des autres et n’écoute pas ses propos blessants.

Refrain 2
Que la sérénité et le bonheur t’accompagnent, mon cher. Tu as été entouré de serpents,
mais tu triompheras dans ta bonté,
car seul le bienveillant sort gagnant.
Aujourd’hui, tu as été trahi par l’autre,
Sans pitié, il t’a laissé le cœur saignant de douleur. Bientôt, le Seigneur te couvrira de sa grâce,
et tu seras guéri de ce traumatisme.

Bridge
Celui qui trahit en oubliant l’amour partagé pendant longtemps
seul lui a perdu et continuera à perdre, et il remboursera sa dette.
L’ingrat est ainsi, n’y prête pas attention, laisse-le se noyer au fond de la vie éphémère.
Aujourd’hui, il est inconscient du mal causé, demain il ne récoltera que ce qu’il a semé.

Awhalala, Awhalalaa

Although social perfection is nearly impossible, we constantly strive to improve our society by advocating for rights, freedom of expression, access to healthcare and education, as well as promoting wage equality and equality in inheritance between men and women… The song addresses these issues in Moroccan and Maghreb societies, but they are relevant globally, including for major economic powers. The song highlights strong female figures, such as Kharboucha, Aicha Kendicha, and Dihia (Al Kahina), a leader in the Amazigh army.

Bien que la perfection sociale soit presque impossible, nous nous efforçons constamment d’améliorer notre société en défendant les droits, la liberté d’expression, l’accès aux soins de santé et à l’éducation, ainsi qu’en promouvant l’égalité des salaires et de l’égalité en matière d’héritage entre hommes et femmes… La chanson aborde ces problématiques dans les sociétés marocaine et maghrébine, mais elles sont pertinentes à l’échelle mondiale, y compris pour les grandes puissances économiques. La chanson met en avant des figures féminines fortes, notamment Kharboucha, Aicha Kendicha, et Dihia (Al Kahina), leader dans l’armée amazighe.

Arabic
Chorus
Li maana ihezzou daba le3lam, hamra o khadra flkman
Dima lgoudam nzidou bibladna
li maana dima zahia flmkan, nayda o fahma lmaan, awaylalay lalaylalalalah

Verse 1
Aweddi ra s3iib el hal, o brina taghyir iban, nemhiw ljahl men had lblad,
o nahiw lomiya men had lmkan, houriyatna matb9ach ghir wham,
o ho9o9na machi ghir klam,
bghina nkharjou men hna l 3oulama, o nahiw ga3 chlahbia ennessaba !

Chorus 2
Li maana ihezzou daba laalam, hamra o khadra flkman Dima lgoudam nzidou bibladna
Li maana dima zahia flmkan, nayda o fahma lmaan Khali lbesma trssam chfahna
Li maana ihezzou daba laalam, hamra o khadra flkman
Dima lgoudam nzidou bibladna
Li maana dima zahia flmkan, nayda o fahma lmaan, awaylalaylalah

Verse 2
Bghina lmrid ma3endou bass,
Machi 3la sahtou dima 3essass,
li lgah lmard ilga maah dwah,
bla maybi3 li goudamou o li mourah,
o 3lach nssa m3a jral matgad,
hta flwert o chghal kifma ga3 lmhan,
eh Aicha Kendicha, chhal sharti o bkiti men lila,
eh lalla Kharboucha, yak hedditihoum lhadak Awissa,
eh lala lkahina, chhal 3ta9ti men douwar o 9bila,
Li maana i hezzou daba laalam, fay9in o fahmin lm3an, nzidou bebladna
lgoddam o li hader i chouf dima zahia lmkan x 3

English
Chorus
Those who are with us honor their flag Red and green are our colors
Forward, we push our country
Those who are with us
Are wide awake
Our goal is to keep a smile on every face

Verse1
Times are not easy
We would like the change to be tangible Eradicate the ignorance of this country
Erase illiteracy from this place
Our freedoms will not remain an illusion
Our rights do not evaporate with words
And may researchers and scholars be considered
We want the scammers to be punished

Verse 2
We want every patient to have access to care
Not worrying about how to face tomorrow
Every illness has a remedy
No need for them to sell everything they own
And why shouldn’t women become equal to men

In inheritance laws and household chores, as in all other circumstances
Oh Aicha Kendicha, how many days and nights have you watered with your tears
Oh Lalla Kharboucha, you had the courage to oppose Awissa
Oh Lalla Al Kahina, how many villages and tribes have you saved

France
Refrain
Ceux qui sont avec nous honorent leur drapeau Rouge et vert sont nos couleurs
De l’avant, nous poussons notre pays
Ceux qui sont avec nous, sont bien éveillés
Notre but est de garder le sourire sur tous les visages

Couplet 1
Les temps ne sont pas faciles
Nous aimerions que le changement soit concret Éradiquer l’ignorance de ce pays
Effacer l’analphabétisme de cet endroit
Nos libertés ne resteront pas une illusion
Nos droits ne s’évaporent pas avec des mots
Et que les chercheurs et les érudits soient considérés
Nous voulons que les escrocs soient punis

Couplet 2
Nous voulons que tout malade ait accès aux soins
Non inquiets quant à faire face au lendemain
Chaque maladie a un remède
Pas la peine qu’ils vendent tout ce qu’ils possèdent
Et pourquoi les femmes ne deviendraient-elles pas égales aux hommes
Dans la loi d’héritage et les tâches ménagères, comme dans toutes les autres circonstances
Oh Aicha Kendicha, combien de jours et de nuits as-tu arrosés de tes larmes
Oh Lalla Kharboucha, tu as eu le courage de t’opposer à Awissa
Oh Lalla Al Kahina, combien de villages et tribus as-tu sauvés

“Mouja moura mouja,” meaning “wave after wave,” expresses the feeling of being overwhelmed by a rapid series of negative events. The lyrics highlight the urgency of contemporary issues such as wars causing the death of innocents, including children, successive pandemics, natural disasters, and challenges related to our lifestyle, including overconsumption, waste, and the use of potentially harmful products freely sold in markets. The song draws attention to the complexity of the daily challenges we face.

“Mouja moura mouja,” signifiant “vague après vague,” exprime le sentiment d’être submergé par une série rapide d’événements négatifs. Les paroles soulignent l’urgence de problèmes contemporains tels que les guerres, causant la mort d’innocents, y compris des enfants, les pandémies successives, les catastrophes naturelles, ainsi que les défis liés à notre mode de vie, notamment la surconsommation, le gaspillage et l’utilisation de produits potentiellement nocifs vendus librement sur les marchés. La chanson attire l’attention sur la complexité des défis quotidiens auxquels nous sommes confrontés.

Arabic
Chorus
Mouja moura mouja, moura mouja
Mouja moura mouja, mouja moura mouja x 2

Verse 1
Youm ba3d youm ach had el hala
lehroub o nass ghir za3fana
nass te9toul nass o farhana
nefss khoutna mahi tesswa haja

Youm baad youm ach had lhala
marhamna chejra wala ghaba
bnadem khayef lwa9t it9ada
zerban maychouf haja o lmouj maytssala

Chorus x 2

Verse 2
Youm ba3d youm ach had lhala
koul nhar mard jdid ilgana
o semhoum ga3ma yekhtana
naklou o ncharbou men ghir hwana zaw9o o ba3ou o ma3la balna
nechriw l3ella o nzidou dwaha
39oulna mahi fahma haja
mabrina nchoufou haja
o lmouj sala m3ana

Ya shab lma ya, hahouma hdaya
Ya shab lma ya, hahouma hdaya
A samaoui, Allah i dawi,
aw rijal lghaba, wa finekoum al3ouwama

English
Chorus: Wave after wave

Verse1:
Every day we see how the world is going wrong,
Wars and people no longer at peace,
Some kill others and celebrate their crimes,
The lives of our fellow beings seem to be worthless.
Every day reminds us of how the world is going wrong,
We spared neither trees nor entire forests,
People fear that time is slipping away,
Everyone is blinded by it,
And the waves continue to engulf us.

Verse 2:
Every day reminds us of how the world is going wrong,
Barely rid of one disease, another appears,
Their poisons are forced upon us to consume,
Even in what we eat and drink, without awareness,
Marketing techniques have deceived us,
We buy the poison along with its remedy,
Our brains are conditioned,
We are blinded, and the waves have indeed overwhelmed us.

Vocal ambiences, traditional singing

Funny speech to raise awareness about our daily choices concerning our consumption and lifestyle.

France
Couplet 1 :
Chaque jour, on constate à quel point le monde va mal,
Les guerres et les gens ne connaissent plus la sérénité,
Certains tuent d’autres et célèbrent leurs crimes,
La vie de nos semblables ne semble plus avoir de valeur.
Chaque jour, cela nous rappelle à quel point le monde va mal,
Nous n’avons épargné ni arbres ni forêts entières,
Les gens redoutent que le temps s’écoule,
Tout le monde est aveuglé par cela,
Et les vagues continuent à nous submerger.

Couplet 2 :
Chaque jour, cela nous rappelle à quel point le monde va mal,
À peine nous nous débarrassons d’une maladie qu’une autre apparaît,
Leurs poisons nous sont imposés à consommer,
Même dans ce que nous mangeons et buvons, sans conscience,
Les techniques du marketing nous ont bien eus,
Nous achetons le poison en plus de son remède,
Nos cerveaux sont conditionnés,
Nous sommes aveuglés, et les vagues nous submergent de plus en plus.
Ambiances vocales, chant traditionnel


Discours amusant pour sensibiliser à nos choix quotidiens concernant notre consommation et notre mode de vie.

 

 

By Online Editor

Published on Wed, 08 May 24

Further reading

John Metcalfe’s Tree in Dolby Atmos

With these new 360˚ mixes Metcalfe’s initial intentions for the album are, finally, truly deliver...

Real World Records to release ‘lost album’ by the late Nusrat Fateh Ali Khan

Discovered in the label's archives, the album captures the singer at the height of his vocal powers.

Track of the day: ‘AmmA’ by Bab L’ Bluz

'AmmA' draws on music from north-east Morocco and influences from Tunisia and Algeria.

A Tribute to Ernesto ‘Teto’ Ocampo (1969-2023)

Sidestepper's Richard Blair remembers his late bandmate Teto.